Siamo un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing, ed ognuno di noi è parte della grande ed eccezionale famiglia che è Found in Translation.
Siamo fieri di fornire uno dei migliori servizi sul mercato per qualità e rapidità, ed è per questo che includiamo gratuitamente in ogni nostra traduzione revisioni e correzioni illimitate, fino a che non sarete soddisfatti al cento per cento del risultato ottenuto.
Siamo un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing, ed ognuno di noi è parte della grande ed eccezionale famiglia che è Found in Translation.
Siamo fieri di fornire uno dei migliori servizi sul mercato per qualità e rapidità, ed è per questo che includiamo gratuitamente in ogni nostra traduzione revisioni e correzioni illimitate, fino a che non sarete soddisfatti al cento per cento del risultato ottenuto.
Errori di digitazione, grammaticali e di coerenza sintattica danno una pessima impressione del tuo brand.
I consumatori trovano le pubblicità scritte male doppiamente fastidiose rispetto a quelle assillanti.
Solo una ragione può nascondersi dietro dei pessimi contenuti scritti: la tua azienda non fa sul serio.
Ci assicuriamo che il tuo investimento non vada in fumo. Dai testi pubblicitari alle landing page: ti aiutiamo ad ottimizzare, replicare e produrre contenuti che garantiscano la conversione dei tuoi clienti.
Errori di digitazione, grammaticali e di coerenza sintattica danno una pessima impressione del tuo brand.
I consumatori trovano le pubblicità scritte male doppiamente fastidiose rispetto a quelle assillanti.
Solo una ragione può nascondersi dietro dei pessimi contenuti scritti: la tua azienda non fa sul serio.
Ci assicuriamo che il tuo investimento non vada in fumo. Dai testi pubblicitari alle landing page: ti aiutiamo ad ottimizzare, replicare e produrre contenuti che garantiscano la conversione dei tuoi clienti.
“Lost in translation”, in italiano “perso nella traduzione”, è un’espressione idiomatica inglese che indica la perdita o la mancata comprensione del significato di un testo quando questo viene tradotto da una lingua ad un’altra.
Found in Translation nasce dall’unione di più di quaranta traduttori professionisti distribuiti in tutto il mondo.
Ognuno di noi traduce da più lingue ma unicamente verso la propria lingua madre, per garantirti una fedeltà del testo esattamente coincidente con la lingua del paese target.
“Lost in translation”, in italiano “perso nella traduzione”, è un’espressione idiomatica inglese che indica la perdita o la mancata comprensione del significato di un testo quando questo viene tradotto da una lingua ad un’altra.
Found in Translation nasce dall’unione di più di quaranta traduttori professionisti distribuiti in tutto il mondo.
Ognuno di noi traduce da più lingue ma unicamente verso la propria lingua madre, per garantirti una fedeltà del testo esattamente coincidente con la lingua del paese target.
Gestire la traduzione e localizzazione di un progetto può richiedere un’enorme mole di tempo e lavoro.
Noi ci prenderemo cura del tuo permettendoti di concentrarti su ciò che ami di più.
Gestire la traduzione e localizzazione di un progetto può richiedere un’enorme mole di tempo e lavoro.
Noi ci prenderemo cura del tuo permettendoti di concentrarti su ciò che ami di più.
A skilled team that includes translators, editors, proofreaders, philologists, project managers, and experts in communication and marketing.
Un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing.
A skilled team that includes translators, editors, proofreaders, philologists, project managers, and experts in communication and marketing.
Un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing.
Un documento tecnico richiede un servizio di traduzione apposito.
In base al campo tecnico di riferimento la localizzazione verrà affidata ad un traduttore con una conoscenza approfondita del gergo tecnico e delle espressioni utilizzati dagli esperti di settore.
Alcuni dei campi nei quali è maggiormente consigliata la traduzione tecnica sono i Testi Legali, i Testi Accademici ed i Testi Scientifici.
Le traduzioni creative si focalizzano sia sulla forma che sul contenuto di un testo.
Chi si occuperà del vostro testo farà attenzione a mantenere il tono di voce, la formalità, ed eventuali altre caratteristiche soprasegmentali e metatestuali grazie ad una traduzione non letterale ma, appunto, creativa.
Alcuni campi nei quali è maggiormente consigliata la traduzione creativa sono la Pubblicità ed il Marketing in ogni sua forma.
La traduzione asseverata o traduzione giurata, è una traduzione di un documento con valenza legale pari all’originale.
Il nostro esperto che tradurrà i tuoi documenti, farà poi infatti asseverare la traduzione giurando e sottoscrivendone la fedeltà agli originali.
Richiedendoci una traduzione asseverata, potrai quindi non solo avere qualunque documento nella lingua che vuoi, ma questo avrà anche piena validità legale.
Particolare attenzione va indirizzata ad i media interattivi. Prodotti come Software, Applicazioni, Prodotti Ludici come giochi da tavolo e videogiochi, necessitano infatti di una particolare tipologia di traduzione creativa, poichécontenenti testi che possono essere tradotti e localizzati solo se inserite nel loro contesto di utilizzo primario, che sia un’interfaccia o un’etichetta.
Quando un Prodotto Cinematografico o Televisivo viene importato verso il mercato estero il copione originale deve essere tradotto e, soprattutto, adattato.
L’adattamento rappresenta un nodo fondamentale in quanto deve rispettare l’opera originale mediandola sia linguisticamente che culturalmente con la lingua di arrivo, senza dimenticarsi di renderne poi il doppiaggio, se presente, fattibile nella lingua target.