Parole che lasciano il segno
in ogni lingua in any language en cualquier idioma in jeder sprache

Artboard-8-copy.svg
logo-circle.svg
logo-fit.svg

I nostri

servizi

Parole che lasciano il segno
in ogni lingua in any language en cualquier idioma in jeder sprache

Entriamo in contatto

Ti risponderemo entro 24 ore
La tua e-mail non verrà condivisa con terzi e non riceverai alcun tipo di SPAM

Entriamo in contatto

Ti risponderemo entro 24 ore
La tua e-mail non verrà condivisa con terzi e non riceverai alcun tipo di SPAM
logo-circle.svg
fit-pencil.svg

Le prime impressioni

contano.

Errori di digitazione, grammaticali e di coerenza sintattica danno una pessima impressione del tuo brand.

I consumatori trovano le pubblicità scritte male doppiamente fastidiose rispetto a quelle assillanti.

Solo una ragione può nascondersi dietro dei pessimi contenuti scritti: la tua azienda non fa sul serio.

Non solo traduzioni

I contenuti che traduciamo ed ottimizziamo dal punto di vista SEO ricevono il triplo dei click di una pagina tradotta non ottimizzata. Il nostro team consta di esperti di traduzione ed esperti di SEO per assicurarti la miglior SERP.

Ci assicuriamo che il tuo investimento non vada in fumo. Dai testi pubblicitari alle landing page: ti aiutiamo ad ottimizzare, replicare e produrre contenuti che garantiscano la conversione dei tuoi clienti.

Testiamo le nostre traduzioni direttamente all’interno dell’interfaccia di programmi e media interattivi, e selezionando l’impostazione migliore grazie a test sul campo. Ci assicuriamo che le interfacce funzionino esattamente come previsto.
Linea-v1.png
logo-circle.svg
fit-pencil.svg

Le prime impressioni

contano.

Errori di digitazione, grammaticali e di coerenza sintattica danno una pessima impressione del tuo brand.

I consumatori trovano le pubblicità scritte male doppiamente fastidiose rispetto a quelle assillanti.

Solo una ragione può nascondersi dietro dei pessimi contenuti scritti: la tua azienda non fa sul serio.

Non solo traduzioni

I contenuti che traduciamo ed ottimizziamo dal punto di vista SEO ricevono il triplo dei click di una pagina tradotta non ottimizzata. Il nostro team consta di esperti di traduzione ed esperti di SEO per assicurarti la miglior SERP.

Ci assicuriamo che il tuo investimento non vada in fumo. Dai testi pubblicitari alle landing page: ti aiutiamo ad ottimizzare, replicare e produrre contenuti che garantiscano la conversione dei tuoi clienti.

Testiamo le nostre traduzioni direttamente all’interno dell’interfaccia di programmi e media interattivi, e selezionando l’impostazione migliore grazie a test sul campo. Ci assicuriamo che le interfacce funzionino esattamente come previsto.

Chiedi ora un preventivo

FIT-ITA@200x.png

Italiano

FIT-UK@200x.png

Inglese

FIT-ESP@200x.png

Spagnolo

FIT-GER@200x.png

Tedesco

FIT-FRA@200x.png

Francese

NLFlagv1.png.png

Olandese

SwedishFlagv1.png

Svedese

PolishFlagv1.png

Polacco

Chiedi ora un preventivo

Lost in translation?

“Lost in translation”, in italiano “perso nella traduzione”, è un’espressione idiomatica inglese che indica la perdita o la mancata comprensione del significato di un testo quando questo viene tradotto da una lingua ad un’altra.

Found in translation!

Found in Translation nasce dall’unione di più di quaranta traduttori professionisti distribuiti in tutto il mondo.

Ognuno di noi traduce da più lingue ma unicamente verso la propria lingua madre, per garantirti una fedeltà del testo esattamente coincidente con la lingua del paese target.

Lost in translation?

“Lost in translation”, in italiano “perso nella traduzione”, è un’espressione idiomatica inglese che indica la perdita o la mancata comprensione del significato di un testo quando questo viene tradotto da una lingua ad un’altra.

Found in translation!

Found in Translation nasce dall’unione di più di quaranta traduttori professionisti distribuiti in tutto il mondo.

Ognuno di noi traduce da più lingue ma unicamente verso la propria lingua madre, per garantirti una fedeltà del testo esattamente coincidente con la lingua del paese target.

Abbiamo lavorato con

Siamo un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing, ed ognuno di noi è parte della grande ed eccezionale famiglia che è Found in Translation.

Siamo fieri di fornire uno dei migliori servizi sul mercato per qualità e rapidità, ed è per questo che includiamo gratuitamente in ogni nostra traduzione revisioni e correzioni illimitate, fino a che non sarete soddisfatti al cento per cento del risultato ottenuto.

Abbiamo
lavorato con

Siamo un team con svariate esperienze e conoscenze che include traduttori, editori, correttori di bozze, filologi, project manager ed esperti di comunicazione e marketing, ed ognuno di noi è parte della grande ed eccezionale famiglia che è Found in Translation.

Siamo fieri di fornire uno dei migliori servizi sul mercato per qualità e rapidità, ed è per questo che includiamo gratuitamente in ogni nostra traduzione revisioni e correzioni illimitate, fino a che non sarete soddisfatti al cento per cento del risultato ottenuto.

Affidaci la traduzione
del tuo progetto

I nostri
contatti

Gestire la traduzione e localizzazione di un progetto può richiedere un’enorme mole di tempo e lavoro.

Noi ci prenderemo cura del tuo permettendoti di concentrarti su ciò che ami di più.

Affidaci il tuo progetto

Gestire la traduzione e localizzazione di un progetto può richiedere un’enorme mole di tempo e lavoro.

Noi ci prenderemo cura del tuo permettendoti di concentrarti su ciò che ami di più.

Richiedi un preventivo

TRADUZIONE

TECNICA

Un documento tecnico richiede un servizio di traduzione apposito.

In base al campo tecnico di riferimento la localizzazione verrà affidata ad un traduttore con una conoscenza approfondita del gergo tecnico e delle espressioni utilizzati dagli esperti di settore.

Alcuni dei campi nei quali è maggiormente consigliata la traduzione tecnica sono i Testi Legali, i Testi Accademici ed i Testi Scientifici.

TRADUZIONE

CREATIVA

Le traduzioni creative si focalizzano sia sulla forma che sul contenuto di un testo.

Chi si occuperà del vostro testo farà attenzione a mantenere il tono di voce, la formalità, ed eventuali altre caratteristiche soprasegmentali e metatestuali grazie ad una traduzione non letterale ma, appunto, creativa.

Alcuni campi nei quali è maggiormente consigliata la traduzione creativa sono la Pubblicità ed il Marketing in ogni sua forma.

TRADUZIONE

EDITORIALE

La traduzione editoriale è una traduzione adatta ai testi destinati alla pubblicazione.

Questa è infatti un ibrido tra traduzione tecnica, traduzione creativa e localizzazione.

Alcuni testi per i quali è maggiormente consigliata la traduzione editoriale sono i romanzi, la saggistica, e gli articoli informativi di giornali e blog.

MEDIA

INTERATTIVI

Particolare attenzione va indirizzata ad i media interattivi. Prodotti come Software, Applicazioni, Prodotti Ludici come giochi da tavolo e videogiochi, necessitano infatti di una particolare tipologia di traduzione creativa, poichécontenenti testi che possono essere tradotti e localizzati solo se inserite nel loro contesto di utilizzo primario, che sia un’interfaccia o un’etichetta.

ADATTAMENTO

TESTI

Quando un Prodotto Cinematografico o Televisivo viene importato verso il mercato estero il copione originale deve essere tradotto e, soprattutto, adattato.

L’adattamento rappresenta un nodo fondamentale in quanto deve rispettare l’opera originale mediandola sia linguisticamente che culturalmente con la lingua di arrivo, senza dimenticarsi di renderne poi il doppiaggio, se presente, fattibile nella lingua target.