Game Localization Studio - Turin, Italy
Your game. Every language. Shipped right.
We localize games for studios at every scale, from single-dev indie projects to multi-platform releases. Narrative, UI, store pages, patches: handled end to end.
// Why it matters
Localization done wrong
is a launch risk.
We're translators who play games
Genre conventions, player expectations, humor, slang, our team understands the medium, not just the language. Every string gets the context it deserves.
File-format fluent
We work directly with your pipeline: .json, .xml, .csv, .po, .yaml. We flag character limits, UI overflow, and missing context before they reach QA.
Sprint-compatible workflow
Tight ship dates, rolling updates, day-one patches, we sync to your release cycle. Transparent throughout, no surprises at delivery.
Beyond literal translation
Puns, references, tone of voice, we recreate the feeling, not just the words, so players in every market have the same experience.
A badly localized game doesn't just lose reviews, it loses entire markets.
- We cover 20+ languages through a vetted network of native gaming translators, each verified for quality and gaming expertise.
- We build a game-specific glossary before any string is touched, your world, your terminology, locked in writing.
- Two-linguist review: one translates, one reviews for consistency, tone, and cultural fit.
- Delivery in your original file format, drop-in ready for your engine or loc tool.
- Post-launch support for patches, DLC, and string updates on retainer or per-project.
// Portfolio
Games we've shipped.
Sales and download figures are estimated and reflect a title’s performance across all platforms.
// Services
Everything in your
localization scope.
From first draft to post-launch patches, end to end, no need to stitch together multiple vendors.
Narrative & Dialogue
In-game dialogue, NPC scripts, branching narratives, lore, item descriptions. Tone and voice preserved across every language.
UI & Technical Strings
Menus, tooltips, HUD, settings. We track character limits and string expansion, no UI breaks on launch day.
Store Page Localization
Steam, App Store, Google Play, descriptions, tags, changelogs. Optimized for discoverability, not just translated.
Subtitles & Captions
Cutscene subtitles, trailer captions, accessibility-ready closed captions. Timed, formatted, delivered in your format.
Marketing & PR
Press kits, trailers, social copy, devlogs. Your announcement lands correctly in every territory.
Localization QA
Consistency review, glossary compliance, in-context string checking. Catch issues before players, or before certification, do.
// Languages
20+ languages.
All native.
No machine translation as a first pass. Every language is handled by a native speaker with real gaming experience. Hover over any language to see the global player market you unlock.
We work with a curated network of native gaming translators across all major markets, each one verified for quality, consistency, and genuine knowledge of the medium.
Not sure if we cover your target market? Ask us directly.
English
~380 million
native speakers worldwide
Chinese (Simplified)
~920 million
native speakers worldwide
German
~75 million
native speakers worldwide
French
~80 million
native speakers worldwide
Russian
~150 million
native speakers worldwide
Spanish (ES)
~480 million
native speakers worldwide
Spanish (LATAM)
~480 million
native speakers worldwide (shared)
Japanese
~125 million
native speakers worldwide
Korean
~80 million
native speakers worldwide
Portuguese (BR)
~220 million
native speakers worldwide
Italian
~65 million
native speakers worldwide
Turkish
~80 million
native speakers worldwide
Polish
~45 million
native speakers worldwide
Arabic
~310 million
native speakers worldwide
Dutch
~23 million
native speakers worldwide
Chinese (Traditional)
~25 million
native speakers worldwide
Portuguese (PT)
~220 million
native speakers worldwide (shared)
Swedish
~10 million
native speakers worldwide
Czech
~10 million
native speakers worldwide
Romanian
~24 million
native speakers worldwide
Danish
~6 million
native speakers worldwide
Norwegian
~5 million
native speakers worldwide
// How we work
A clean process,
no surprises.
Designed to fit inside your development workflow, not to disrupt it.
01
Brief & scope
Send us your files and context. We assess scope, word count, complexity, and quote back within 48 hours.
02
Glossary build
We document your world: terminology, tone, character voices, naming conventions. Locked in writing before any string is touched.
03
Translate & review
Native translator, plus independent reviewer. Every string passes two sets of eyes before it reaches you.
04
Deliver & support
Files in your original format, drop-in ready. Post-launch support for patches, DLC, and updates.
// Who we work with
Built for studios
at every scale.
The localization brief looks different at every studio size. We've worked with solo developers and multi-SKU publishers, and everything in between.
// Indie studios
Small team,
global ambition.
You're wearing twelve hats already. Localization shouldn't be the thirteenth. We keep the process lightweight, transparent, and priced to make sense for independent productions.
- Flat-rate quotes, no hidden per-word fees
- Direct communication, no account managers or ticketing systems
- Flexible scope: start with two languages, expand later
- Day-one launches and post-launch expansions both handled
- Steam-specific expertise: store pages, tags, update notes
// Mid-size studios & publishers
Multi-platform,
multi-language.
You need a localization partner who can handle volume, manage consistency across SKUs, and integrate with your existing pipeline without you babysitting the process.
- Glossary and style guide management across languages
- Multi-language parallel delivery for simultaneous launches
- Console certification familiarity: PS4/PS5, Switch
- LQA and consistency review on request
- Retainer arrangements for studios with continuous content
// Let's work together
Ready to take your
game global?
Tell us about your project: platform, scope, target languages, timeline. We'll come back with a clear plan and a quote within 48 hours.
hello@foundintranslation.com · +39 349 568 53 64 · Turin, Italy











