Studio di Localizzazione Videogiochi - Torino, Italia

Il tuo gioco. 20+ lingue. A portata globale.

Localizziamo videogiochi per studi di ogni dimensione, dal progetto indie, al solo dev, alle release multipiattaforma. Narrativa, UI, store page, patch: ti accompagniamo dall'inizio alla fine (e oltre).

14+Giochi Pubblicati
7M+Giocatori Raggiunti
20+Lingue
project_overview.json
// metriche portfolio
games_shipped14+
total_player_reach7,000,000+
languages_available20+
// piattaforme supportate
SteamPS4PS5SwitchiOSAndroidXbox
// tipo di studio
indie_studios✓ principale
mid-size_studios✓ attivo
publishers✓ attivo

// Perché è importante

Una localizzazione sbagliata
può devastare un lancio.

01

Siamo in primis traduttori, ma anche videogiocatori

Convenzioni di genere, aspettative del giocatore, umorismo, slang: il nostro team conosce il medium, non solo la lingua. Ogni stringa viene localizzata con cognizione di causa.

02

Lavoriamo con tutti I formati

Traduciamo senza interferire con la tua pipeline: .json, .xml, .csv, .po, .yaml. Rispettiamo limiti di carattere e segnaliamo overflow UI e contesto mancante prima del QA.

03

Workflow compatibile con gli sprint

Scadenze strette, aggiornamenti progressivi, patch al day-one: ci sincronizziamo con il tuo release cycle. Trasparenti in ogni fase, nessuna sorpresa alla consegna.

04

Oltre la traduzione letterale

Giochi di parole, riferimenti, tono di voce: ricreamo una sensazione, non "trasportiamo" semplicemente le parole, perché i giocatori di ogni mercato vivano la stessa esperienza ma nella loro lingua madre.

Un gioco localizzato male non perde solo "fasce di" ma interi mercati.

  • Copriamo 20+ lingue attraverso una rete selezionata di traduttori nativi specializzati in videogiochi, con comprovata esperienza nel settore e qualità di output.
  • Costruiamo un glossario specifico per il gioco prima di toccare qualsiasi stringa: il tuo mondo, la tua terminologia, messi nero su bianco.
  • Revisione a quattro mani: un linguista traduce, uno revisiona per coerenza, tono e adattamento culturale.
  • Consegna nel tuo formato file originale, pronta per essere reimportata nel tuo engine o strumento di localizzazione.
  • Supporto post-lancio per patch, DLC e aggiornamenti di stringhe, a canone o per progetto.

// Portfolio

Giochi che abbiamo localizzato.

I dati di vendita e download riflettono solo una stima delle performance del titolo sulle rispettive piattaforme..

Titolo / StudioDiffusionePiattaformePublisher
LOFSÖNG

LOFSÖNG

Unrelated Studio

TBD

in uscita

SteamPS5Xbox Series
Unrelated Studio
OneShot

OneShot

Future Cat LLC

1,000,000

vendite

SteamPS4Switch
KOMODO / Degica Games
Campfire Cat Cafe

Campfire Cat Cafe

Skyborne Games

4,000,000

download

iOSAndroid
Skyborne Games
Adorable Garden

Adorable Garden

Skyborne Games

2,000,000

download

iOSAndroid
Skyborne Games
Spirit City

Spirit City: Lofi Sessions

Mooncube Games

421,000

vendite

Steam
Mooncube Games
Dwarflings

Dwarflings

Starwind Games

50,000

vendite

Steam
Starwind Games
Bunnyrama

Bunnyrama

Starwind Games

50,000

vendite

Steam
Starwind Games
Dots eXtreme

Dots eXtreme

Starwind Games

50,000

vendite

Steam
Starwind Games
Pixel Gladiator

Pixel Gladiator

Flying Islands Team

30,000

vendite

SteamPS4Switch
Flying Islands / Drageus
Ravva

Ravva and the Cyclops Curse

Galope Studios

3,000

vendite

SteamPS4PS5
Galope Studios
Deep Space Anomaly

Deep Space Anomaly

DRM GMZ

3,000

vendite

Steam
DRM GMZ
Masks of the Void

Masks of the Void: Origins

ROLLDBOX GAMES

2,000

vendite

Steam
Forthright Entertainment
Aborigenus

Aborigenus

Flying Islands Team

4,000

vendite

Steam
Flying Islands Team
Stai lavorando a qualcosa? Contattaci, lavoriamo su tutti i generi e con studi di tutte le dimensioni.

// Servizi

Dalla traduzione al lancio:
ci pensiamo noi.

Dalla prima bozza alle patch post-lancio, dall'inizio alla fine, senza dover coordinare più fornitori.

📜

Narrativa e Dialoghi

Dialoghi in-game, script NPC, narrativa ramificata, lore, descrizioni degli oggetti. Tono e voce preservati in ogni lingua.

dialogue treeslorequest text
⚙️

Stringhe UI e Tecniche

Menu, tooltip, HUD, impostazioni. Monitoriamo i limiti dei caratteri e l'espansione delle stringhe: nessun problema di UI al giorno del lancio.

.json.xml.po.csv
🛒

Localizzazione Store Page

Steam, Playstation, Xbox, App Store, Google Play: descrizioni, tag, changelog. Ottimizzate per la discoverability, non solo tradotte.

SteamApp StorePlay Store
🎬

Sottotitoli e Didascalie

Sottotitoli cutscene, didascalie trailer, closed caption per l'accessibilità. Temporizzati, formattati, consegnati nel tuo formato.

.srt.vtt.ass
📣

Marketing e PR

Press kit, trailer, copy social, devlog. Il tuo annuncio arriva nel modo giusto in ogni territorio.

press kitstrailerssocial
🔍

Localization QA

Revisione della coerenza, conformità al glossario, verifica delle stringhe in contesto. Intercetta i problemi prima dei giocatori, o prima della certificazione.

LQAglossary auditconsistency

// Lingue

20+ lingue.
Traduttori madrelingua.

Nessuna traduzione automatica come punto di partenza. Ogni lingua è gestita da un madrelingua con vera esperienza videoludica. Passa il mouse su una lingua per vedere il mercato di giocatori che potresti perderti.

Lavoriamo con una rete selezionata di traduttori nativi specializzati in videogiochi in tutti i principali mercati, ciascuno verificato per qualità, coerenza e autentica conoscenza del medium.

Non sei sicuro se copriamo il tuo mercato target? Chiedici direttamente.

Inglese

~380 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Inglese

Cinese (Semplificato)

~920 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Cinese (Semplificato)

Tedesco

~75 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Tedesco

Francese

~80 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Francese

Russo

~150 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Russo

Spagnolo (ES)

~480 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Spagnolo (ES)

Spagnolo (LATAM)

~480 milioni

parlanti madrelingua nel mondo (comuni)

Spagnolo (LATAM)

Giapponese

~125 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Giapponese

Coreano

~80 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Coreano

Portoghese (BR)

~220 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Portoghese (BR)

Italiano

~65 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Italiano

Turco

~80 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Turco

Polacco

~45 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Polacco

Arabo

~310 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Arabo

Olandese

~23 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Olandese

Cinese (Tradizionale)

~25 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Cinese (Tradizionale)

Portoghese (PT)

~220 milioni

parlanti madrelingua nel mondo (comuni)

Portoghese (PT)

Svedese

~10 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Svedese

Ceco

~10 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Ceco

Romeno

~24 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Romeno

Danese

~6 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Danese

Norvegese

~5 milioni

parlanti madrelingua nel mondo

Norvegese

// Come lavoriamo

Processi chiari,
zero sorprese.

Progettati per integrarsi al tuo workflow senza interromperlo.

01

Brief e scope

Mandaci i tuoi file e il contesto. Valutiamo scope, conteggio parole e complessità, e ti rispondiamo con un preventivo entro 24 ore.

02

Creazione del glossario

Documentiamo il tuo mondo: terminologia, tono, voci dei personaggi, convenzioni di naming. Tutto per iscritto prima di toccare qualsiasi stringa.

03

Traduzione e revisione

Traduttore madrelingua più revisore indipendente. Ogni stringa passa attraverso due paia di occhi prima di arrivare a te.

04

Consegna e supporto

File nel tuo formato originale, pronti per l'importazione. Supporto post-lancio per patch, DLC e aggiornamenti.

// Con chi lavoriamo

Pensato per studi
di ogni dimensione.

Il brief di localizzazione cambia a seconda delle dimensioni dello studio. Abbiamo lavorato con solo dev, indie e publisher multi-SKU.

// Team indie

Studio piccolo, ambizioni globali.

Stai già facendo dieci cose contemporaneamente. La localizzazione non dovrebbe essere l'undicesima. Manteniamo il processo snello, trasparente e con prezzi adatti alle produzioni indipendenti.

  • Preventivi a tariffa fissa, nessun costo nascosto
  • Comunicazione diretta, senza account manager o sistemi di ticketing
  • Scope flessibile: inizia anche solo con due lingue, espandi se serve
  • Gestione sia dei lanci day-one sia delle espansioni post-lancio
  • Expertise specifica su Steam: store page, tag, note di aggiornamento

// Studi & publisher

Multipiattaforma, multilingua.

Hai bisogno di un partner per la localizzazione che gestisca i volumi, mantenga la coerenza tra gli SKU e si integri nella tua pipeline esistente, senza che tu debba supervisionare ogni passo.

  • Gestione di glossario e style guide su tutte le lingue
  • Consegna parallela multilingua per lanci simultanei
  • Esperienza con le certificazioni console: PS4/PS5, Switch
  • LQA e revisione della coerenza su richiesta
  • Accordi a canone per studio con contenuti continuativi

// Lavoriamo insieme

Pronto a portare il tuo
gioco nel mondo?

Raccontaci del tuo progetto.
Ti risponderemo con un piano chiaro e un preventivo entro 24 ore.

hello@foundintranslation.com  ·  +39 349 568 53 64  ·  Turin, Italy