Studio di Localizzazione Videogiochi - Torino, Italia
Il tuo gioco. 20+ lingue. A portata globale.
Localizziamo videogiochi per studi di ogni dimensione, dal progetto indie, al solo dev, alle release multipiattaforma. Narrativa, UI, store page, patch: ti accompagniamo dall'inizio alla fine (e oltre).
// Perché è importante
Una localizzazione sbagliata
può devastare un lancio.
Siamo in primis traduttori, ma anche videogiocatori
Convenzioni di genere, aspettative del giocatore, umorismo, slang: il nostro team conosce il medium, non solo la lingua. Ogni stringa viene localizzata con cognizione di causa.
Lavoriamo con tutti I formati
Traduciamo senza interferire con la tua pipeline: .json, .xml, .csv, .po, .yaml. Rispettiamo limiti di carattere e segnaliamo overflow UI e contesto mancante prima del QA.
Workflow compatibile con gli sprint
Scadenze strette, aggiornamenti progressivi, patch al day-one: ci sincronizziamo con il tuo release cycle. Trasparenti in ogni fase, nessuna sorpresa alla consegna.
Oltre la traduzione letterale
Giochi di parole, riferimenti, tono di voce: ricreamo una sensazione, non "trasportiamo" semplicemente le parole, perché i giocatori di ogni mercato vivano la stessa esperienza ma nella loro lingua madre.
Un gioco localizzato male non perde solo "fasce di" ma interi mercati.
- Copriamo 20+ lingue attraverso una rete selezionata di traduttori nativi specializzati in videogiochi, con comprovata esperienza nel settore e qualità di output.
- Costruiamo un glossario specifico per il gioco prima di toccare qualsiasi stringa: il tuo mondo, la tua terminologia, messi nero su bianco.
- Revisione a quattro mani: un linguista traduce, uno revisiona per coerenza, tono e adattamento culturale.
- Consegna nel tuo formato file originale, pronta per essere reimportata nel tuo engine o strumento di localizzazione.
- Supporto post-lancio per patch, DLC e aggiornamenti di stringhe, a canone o per progetto.
// Portfolio
Giochi che abbiamo localizzato.
I dati di vendita e download riflettono solo una stima delle performance del titolo sulle rispettive piattaforme..
// Servizi
Dalla traduzione al lancio:
ci pensiamo noi.
Dalla prima bozza alle patch post-lancio, dall'inizio alla fine, senza dover coordinare più fornitori.
Narrativa e Dialoghi
Dialoghi in-game, script NPC, narrativa ramificata, lore, descrizioni degli oggetti. Tono e voce preservati in ogni lingua.
Stringhe UI e Tecniche
Menu, tooltip, HUD, impostazioni. Monitoriamo i limiti dei caratteri e l'espansione delle stringhe: nessun problema di UI al giorno del lancio.
Localizzazione Store Page
Steam, Playstation, Xbox, App Store, Google Play: descrizioni, tag, changelog. Ottimizzate per la discoverability, non solo tradotte.
Sottotitoli e Didascalie
Sottotitoli cutscene, didascalie trailer, closed caption per l'accessibilità. Temporizzati, formattati, consegnati nel tuo formato.
Marketing e PR
Press kit, trailer, copy social, devlog. Il tuo annuncio arriva nel modo giusto in ogni territorio.
Localization QA
Revisione della coerenza, conformità al glossario, verifica delle stringhe in contesto. Intercetta i problemi prima dei giocatori, o prima della certificazione.
// Lingue
20+ lingue.
Traduttori madrelingua.
Nessuna traduzione automatica come punto di partenza. Ogni lingua è gestita da un madrelingua con vera esperienza videoludica. Passa il mouse su una lingua per vedere il mercato di giocatori che potresti perderti.
Lavoriamo con una rete selezionata di traduttori nativi specializzati in videogiochi in tutti i principali mercati, ciascuno verificato per qualità, coerenza e autentica conoscenza del medium.
Non sei sicuro se copriamo il tuo mercato target? Chiedici direttamente.
Inglese
~380 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Cinese (Semplificato)
~920 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Tedesco
~75 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Francese
~80 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Russo
~150 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Spagnolo (ES)
~480 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Spagnolo (LATAM)
~480 milioni
parlanti madrelingua nel mondo (comuni)
Giapponese
~125 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Coreano
~80 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Portoghese (BR)
~220 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Italiano
~65 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Turco
~80 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Polacco
~45 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Arabo
~310 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Olandese
~23 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Cinese (Tradizionale)
~25 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Portoghese (PT)
~220 milioni
parlanti madrelingua nel mondo (comuni)
Svedese
~10 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Ceco
~10 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Romeno
~24 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Danese
~6 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
Norvegese
~5 milioni
parlanti madrelingua nel mondo
// Come lavoriamo
Processi chiari,
zero sorprese.
Progettati per integrarsi al tuo workflow senza interromperlo.
01
Brief e scope
Mandaci i tuoi file e il contesto. Valutiamo scope, conteggio parole e complessità, e ti rispondiamo con un preventivo entro 24 ore.
02
Creazione del glossario
Documentiamo il tuo mondo: terminologia, tono, voci dei personaggi, convenzioni di naming. Tutto per iscritto prima di toccare qualsiasi stringa.
03
Traduzione e revisione
Traduttore madrelingua più revisore indipendente. Ogni stringa passa attraverso due paia di occhi prima di arrivare a te.
04
Consegna e supporto
File nel tuo formato originale, pronti per l'importazione. Supporto post-lancio per patch, DLC e aggiornamenti.
// Con chi lavoriamo
Pensato per studi
di ogni dimensione.
Il brief di localizzazione cambia a seconda delle dimensioni dello studio. Abbiamo lavorato con solo dev, indie e publisher multi-SKU.
// Team indie
Studio piccolo, ambizioni globali.
Stai già facendo dieci cose contemporaneamente. La localizzazione non dovrebbe essere l'undicesima. Manteniamo il processo snello, trasparente e con prezzi adatti alle produzioni indipendenti.
- Preventivi a tariffa fissa, nessun costo nascosto
- Comunicazione diretta, senza account manager o sistemi di ticketing
- Scope flessibile: inizia anche solo con due lingue, espandi se serve
- Gestione sia dei lanci day-one sia delle espansioni post-lancio
- Expertise specifica su Steam: store page, tag, note di aggiornamento
// Studi & publisher
Multipiattaforma, multilingua.
Hai bisogno di un partner per la localizzazione che gestisca i volumi, mantenga la coerenza tra gli SKU e si integri nella tua pipeline esistente, senza che tu debba supervisionare ogni passo.
- Gestione di glossario e style guide su tutte le lingue
- Consegna parallela multilingua per lanci simultanei
- Esperienza con le certificazioni console: PS4/PS5, Switch
- LQA e revisione della coerenza su richiesta
- Accordi a canone per studio con contenuti continuativi
// Lavoriamo insieme
Pronto a portare il tuo
gioco nel mondo?
Raccontaci del tuo progetto.
Ti risponderemo con un piano chiaro e un preventivo entro 24 ore.
hello@foundintranslation.com · +39 349 568 53 64 · Turin, Italy












